My arrival in
France was not the stuff of a Richard Curtis film. There was no mood music; no charmingly
awkward exchange with the Passport Control Officer; no voice-over. Bill Nighy was nowhere to be seen. It was more the stuff of an Airport: Liverpool episode; a hurried
dash to the baggage carousel, a near miss of one’s baggage on said carousel,
and then, of course, the obligatory ‘Man versus Bulk’ wrestle. This less-than-holy ritual was however
interrupted by the approach of two strangers, both of whom were smiling widely. At me.
Now, I was in no mood for humouring nutters (Bulk had most definitely
taken the upper hand by this point), and so I decided to unleash some mildly discouraging
glances in their direction. They
persisted. As I prepared to initiate
more vigorous evasion tactics, the strangers revealed a beautiful sign, which
read: “Bienvenue Dominic” and bore the images of a baguette, a bottle of red,
the Tricolour, and what would seem to be one of those hallucinogenic
frogs. These were no nutters; they were
my housemates.
Regardless of
how much help and support is available, the start of a year abroad inevitably
has the taste of starting life from scratch.
The little jobs that completed themselves effortlessly over several
years in the Old Life must be executed simultaneously and without delay in the
New: bank accounts opened, libraries joined, phone contracts bought, and jobs
found. This tabula rasa brings with it
much stress, and yet it also bears a breath of fresh air. A new, albeit temporary, life can be built
using the blueprint of past experience, the bricks of new opportunity, and the
mortar of gritty determination (I’m really sorry for that metaphor; I assure
you that I am trying to cut down).
One of the
largest New Life hurdles that I’ve faced over the past two weeks, second only
to the atrocity that is French ‘tea’1, is language. La langue Française is, of course,
unutterably beautiful, with an emphasis on the ‘unutterable’ part in my
case. It would however seem that every
Frenchman in existence has an awful lot to say and very little time in which to
say it. Indeed, being given directions
can feel a bit like coming under a hail of machine-gun fire which does not stop
until you admit defeat. Or die. Still,
by using a melange of spoken and gestured French, it is quite possible to get
by.
The importance
of this second linguistic mode, that is, gesturing, must not be underestimated:
it’s common knowledge that non-verbal messages make up a substantial chunk of
inter-personal communication, particularly when the spoken word is restricted. It is for this very reason that I have come
to sincerely fear my telephone. I
really, really hate it. This phobia has undoubtedly
been wors ened by my first experience of French phone etiquette. I was deep within the heart of the library,
feeling pretty pleased with myself as I had just managed to enrol without serious
accident or injury. As I filled my hands
with Teilhard de Chardin and L’Évangile de Saint Jean, my pocket
began to vibrate. Oh God, please,
no. Having managed to liberate phone
from pocket it was with horror that I recognised the French landline ID on the
screen. Please, please, no. I had sent my CV to various companies earlier
that week in search of work, and I really couldn’t afford to miss this
call. Simultaneously, I was acutely
aware of two-dozen pairs of eyes already boring into my back, already hating me
for my Laura Marling ringtone (yes, yes, I know, not cool). Well, thought I, he who dares wins, and I
lifted the phone to my ear. Below is a rough translation of what was said:
Me: Hello?
Caller: Hello, is that Mr
Dominic Ballard?
Me: Hello?
Caller: Hello Mr Ballard, I’m
calling from La Boulangerie (not the real name). We received your CV a couple of days ago and
would like to speak to you a little bit more about the possibility of you
working with us.
Me: (slow, strained whisper) I
am at the library.
Caller: I’m sorry?
Me: (slow, strained whisper) I
am at the library.
Caller: Right…
(Slightly awkward pause)
Me: I cannot hear you very
good.
Caller: (louder) It’s Le
Boulangerie, the delivery business. We’d
like to invite you for an interview.
Me: My hands are filled with
books. Lots of books. I cannot write it any more. Could you send me a address for the meeting,
please sir?
Caller: Yes, of course.
Me: Thank you, sir. That would be well appreciated. I am sorry.
Caller: Right; so I’ll see you
Friday morning for the interview, and I’ll send you more details by email.
Me: Very good. Thank you, sir. I am sorry.
Caller: Goodbye.
Me: I am sorry.
And so ended one
of the most painful experiences of my life.
I looked around, and behold: the librarian, having heard my end of the
conversation, was staring at me with disbelief.
I lowered my head, I took my books, and I left.
These two weeks
have been those of new beginnings, and new beginnings tend to be bitter-sweet. I do not yet know what fruit these days will
bear, but what I do know is that the adventure is begun.
And that I got
the job.
1. Anonymous desiccated leaf in a bag does not, and
never will, constitute tea. Furthermore,
there is absolutely no rational explanation for the ‘tassels’ that appear on European
teabags; they snap when used for ‘wringing out’, and, more often than not,
panic at the climatic point of tea making, thus following the boiling water
into the cup’s basin. Their only fruit
is a mix of soggy cardboard, sodden string, tainted tea, and scalding of both a
physical and vocal nature. Get your act
together, France.
Great first post! I was almost crying with laughter at your description of the phone call. Look forward to reading your blog over the next few months :)
ReplyDelete